О нас

Hi, we are Anya and Marina, our families made decision to raise bilingual children. We are looking for supporters and friends for our kids, that is why created this group. Join us on Facebook.

Search by Tags
Please reload

© 2023 by Going Places. Proudly created with Wix.com

Мы с мужем искренне заинтересованы в том, чтобы наши дети использовали разные языки как мостики в понимании других людей, вне зависимости от страны их происхождения

August 15, 2018

 

 

Своей историей воспитания детей-трилингвов делится очаровательная мама, переводчик и автор блога  - Мария Бадер

 

Расскажите немного о вашей семье и малышах

 

Меня зовут Мария Бадер. Я лингвист-переводчик и автор проекта о языковых историях Maria Bader ➳ Language Stories. 5 лет назад я переехала из России в Германию, и сейчас преподаю русский язык носителям немецкого языка, ведущим бизнес в русскоязычных странах мира, а также профессионально занимаюсь темой многоязычия детей.

 

С недавнего времени я мама двух мальчиков-трилингвов. У них с рождения два родных языка: русский и немецкий, а теперь они вдвоём заговорили ещё и на французском, благодаря франкоязычному детскому саду, где они проводят большую часть дня.

 

Когда вы начали учить с ними языки? Почему решили?

 

Ещё задолго до того, как стать родителем, я мечтала о том, чтобы познакомить своих детей с многообразием языков на планете. Тогда я и представить себе не могла, что мои дети «родятся билингвами»: потому что мама – носитель русского, а их папа – носитель немецкого языка, и что впоследствии начнут изучать и другие языки совершенно естественным образом: просто слушая их каждый день.

 

 

 

Поскольку мои дети родились в Германии, то немецкий язык в нашем случае всегда был сильнее. Мой супруг говорит с детьми по-немецки, немецкоговорящие бабушки и дедушки также всегда активно участвуют в жизни малышей, поэтому для меня всегда было очень важно, чтобы языки моих детей (немецкий – родной язык мужа и язык среды + язык мамы – русский) развивались параллельно. Чтобы дети могли свободно выражать свои мысли и чувства на этих двух языках, при этом комфортно ощущая себя не только в двуязычии, но и в своей биокультурности.

 

Как люди, владеющие несколькими языками, мы с мужем искренне заинтересованы в том, чтобы и наши дети использовали разные языки как инструменты, как мостики в понимании других людей, вне зависимости от страны их происхождения. У нас есть друзья по всему свету, так что наши дети, путешествуя вместе с нами, помимо наших языков с рождения слышат и другие языки, а французский и английский в особенности.

Но я должна сказать, что мы не гонимся за многоязычием. Мы поддерживаем и питаем его. Мы будем счастливы, если дети будут в полной мере владеть немецким и русским, а другие языки – уже на их выбор.

 

С какими трудностями вы сталкиваетесь?

 

На мой взгляд, самая большая трудность для нас, как родителей многоязычных детей, состоит в том, чтобы соблюдать баланс, умудряться работать над всеми языками детей в равной степени, но не перегружать при этом нервную систему ребёнка.

 

Бытует мнение, что мозг ребёнка словно губка – впитывает всё. Но я считаю, что впитать-то он, может, впитает, а вот насколько останется спокойным, здоровым, это ещё вопрос... Каждый раз приходится напоминать себе о том, что моя задача – это работать над гармоничным и всесторонним развитием моих детей, не впадая в крайности, прислушиваясь к потребностям и особенностям моих конкретных детей, а не мнениям, навязанным обществом.

 

Какие первые слова ребёнка на немецком/русском языках?

 

О, их я, конечно, помню! Но только потому, что записываю – веду дневник языкового развития. Я как раз недавно написала статью о том, почему дневник развития речи стоит завести каждому родителю. Это правда очень действенный помощник!

 

Итак, первое «ма-ма» я услышала от своего старшего сынишки, когда ему было 6 месяцев, но тогда он ещё не понимал, что оно означает. «Мама», «папа», «да» и «Bagger» (с нем. яз. «экскаватор») были первыми его словами – он говорил их уже к году. Интересно, но первые три слова можно отнести как к русским, так и к немецким, ведь немцы тоже говорят 'Mama', 'Papa'. А вот словечко 'da' означает «там», «тут». Очень быстро в его обиход вошло и категоричное немецкое «Nein!» – по какой-то причине оно нравилось ему больше, чем «нет».

 

Младший сын сначала тоже сказал «мама», а потом «ба-ба», что означает банан, а потом уже «ба-па» – папа. Надо сказать, любовь к бананам у малыша до сих пор! :-)

 

 

Кто или что вас вдохновляет?

 

Меня вдохновляют истории людей, хорошие книги, самобытные города и, пожалуй, чудеса нашей человеческой жизни.

 

Расскажите о своем блоге? В чем его суть? Для кого он? Почему решили сделать? Что вас вдохновило на него?

 

Когда я была беременна первым малышом, я поняла – внутри меня растёт будущий билингв, но на первых порах только от нас с мужем зависит, станет он таковым или нет. Я стала искать материалы, книги, сайты на тему двуязычного воспитания, но все они представляли собой две крайности: были изложены либо слишком научным языком, либо же, наоборот, не выглядели профессионально и достоверно. Поиск нужных ответов на форумах и группах в Фейсбуке занимал огромное количество времени, и в итоге – информацию я по крупинкам всё же находила, но у англо- и немецкоязычных авторов.

 

Со временем я прочитала практически все существующие научные и научно-популярные книги на эту тему и стала делиться этим с другими русскоговорящими родителями из Германии: вела колонку о детях-билингвах в берлинской газете.

Пару месяцев назад мы с семьёй переехали из Берлина в Баварию, Мюнхен. Поэтому идея создать проект, который не привязан к конкретному месту (Берлину), а был бы доступен всем родителем, желающим прививать языки своим детям, стала логичным переходом от печатных статей в газете к онлайн материалам в блоге.

 

Блог Maria Bader ➳ Language Stories – это личная история взаимодействия с языками, это истории о том, какое языковое путешествие проходят мои дети, Юра и Элиас, ежедневно используя теперь уже 3 языка.

 

Это место для поддержки родителей, которые так же, как и мы с мужем, растят детей в многоязычной среде. И хотя проект ещё совсем молодой, я очень надеюсь, что со временем он станет вдохновляющим местом, где будут собраны самые важные ответы на вопросы о многоязычном воспитании, о том, как помогать малышам осваивать родной язык родителей и другие языки.

 

Пока мой основной фокус – это русскоязычные родители, живущие в среде другого языка. Как сохранить русский язык за рубежом, но и помогать детям осваивать язык среды или язык школы. Возможно, наши языковые истории и то, что помогло нам, поможет другим родителям и детям в развитии речи и в становлении их языков!

 

Вы сохраняете русский язык за границей. Опишите с какими трудностями сталкиваетесь и как их преодолеваете?

 

Единственный человек, от которого мои дети слышат русский, – это я. Часто ощущаю непосильную и давящую ответственность и думаю: что же ещё любопытного и запоминающегося рассказать, прочитать, показать, чтобы развивать русский язык моих малышей. Как же дать и то, и это? Как всё успеть?

 

Но трудность не только в том, что великий и могучий находится лишь на моих хрупких плечах. Моя самая большая боль – это то, что я не могу просто так взять и пойти с детьми в книжный магазин и купить новые книги на русском. Доставка из России и даже по Германии, конечно, существует – книги можно заказать и онлайн. Но ходить в книжные магазины, брать книги, листать, выбирать и потом нести домой, свеженькие, смакуя то, как уютно устроимся поудобней и в обнимку будем читать – совсем другое! Вот такой спонтанной вылазки в книжный с полками русскоязычных книг мне прямо очень не хватает... А пока все книги российских издательств нам привозят мои родители и друзья. Я им за это очень благодарна.

 

Какие 5 советов вы бы дали родителям, которые хотят сохранить родной язык у ребенка?

  1. Много разговаривайте с детьми. Хотя важно не только количество, но и качество. Развитие речи и мозга целиком зависит от взаимоотношений малыша с любящими и чуткими взрослыми. Пусть русский язык станет языком поддержки и любви. Следите за чистотой своей речи, не смешивайте языки, находите нужные слова. Всегда помните о том, что дети перенимают манеру разговора и даже словарный запас родителей.

  2. Предоставляйте детям разнообразные ресурсы. Это и книги, и журналы, и говорящие игрушки, и настольные игры на русском языке. Но главное: они должны быть в распоряжении именно самого ребёнка: сам может подойти, дотянуться, взять. На компьютере, в телефоне и на каком-либо носителе – не считается. Детям необходимо трогать и рассматривать, осязать, нюхать, пробовать на вкус!.. Чем больше ресурсов на русском языке будет в свободном доступе и на глазах малыша, тем больше шансов, что ребёнок к этому языку потянется – в прямом и переносном смысле этого слова.

  3. Заведите свои ритуалы и регулярно их соблюдайте. Для нас – это чтение перед сном. Вы можете создать свой, но основное условие – занятие должно сочетать в себе как приятность, так и полезность.

  4. Давайте больше, чем нужно. Я всегда смеюсь, что я мама – птица-говорун: дети что-нибудь спросят, и меня уже не остановить. И как же здорово это отражается на их языке! Всегда подробно словесно описывайте то, что окружает ребёнка. Знакомьте его с разнообразием нашего мира, делайте это через язык. Подключайте эмоции и воображение!

  5. Ищите единомышленников, создавайте языковое окружение на русском языке. В первые годы жизни малыша именно мы, мамы и папы, создаём окружение наших детей. Если вы желаете поддерживать русский язык за рубежом – встречайтесь с русскоязычными родителями и их детьми, посещайте мероприятия на русском языке в вашем городе.

 

Ваши советы родителям, которые решились воспитывать билингва

 

  • Помните, что вы не одиноки. Рассказывайте свои истории, задавайте свои вопросы.

  • Составьте план языкового развития. Проанализируйте, какой язык/языки на данный момент слабее, а какой/какие сильнее. Разбейте ваши языковые занятия на семь дней недели. Скажем, в понедельник – поём песенки только по-английски. Во вторник – проводим день с бабушкой, говорящей по-украински. А в среду – идём на семейный пикник в парк, где будут такие же билингвы, как мой ребёнок.

  • Стремитесь к балансу языков. Уровень владения языками постоянно меняется. Самое главное, чтобы эти языки мирно сосуществовали в голове малыша, и в идеале – находились в балансе.

  • Поддерживайте своим примером. Когда дети видят, что и родители охотно говорят на разных языках или хотя бы положительно к ним относятся, то и сами открываются новому или вдруг начинают говорить на совершенно новом для них языке!

  • Поощряйте своего ребёнка за каждые успехи. Не сравнивайте, не оценивайте. Помните, что даже самые маленькие шаги на вашем совместном двуязычном или многоязычном пути играют важную роль в развитии малыша.

  • И самое главное: не откладывайте изучение языков в долгий ящик и, пожалуйста, не перекладывайте ответственность за языковое развития своих детей на других: “в школе научат”, “к логопеду пойдём”, “задания дадут”, “подрастёт – освоит”. Никто так хорошо не знает и не чувствуют ваших детей, как вы сами. Вы – лучший учитель, вдохновитель, специалист по развитию речи ваших детей.

 

 

С любовью к языкам,

Мария Бадер

mariabader.com

@masha_bader

 

 

 

Присоединяйтесь к FamiLingvo - сообществу родителей, которые воспитывают билингв на Facebook

 

Please reload

You Might Also Like:

"Наш бокс для всіх, хто вірить у казку" - засновниці Bilingual Box, проекту тематичних коробок для дітей-білінгв

November 28, 2019

Commonly Used English Idioms (+FREE PDF)

June 24, 2019

1/15
Please reload