
Меня зовут Олли Скордина. Я преподаватель английского и автор проекта живых англоязычных встреч “Мама может”.
Я пишу книги и рисую картины, придумываю игры и провожу время с моей дочерью Алисой. Она мне частенько помогает, не только идеями и поцелуями, но и карандашами-фломастерами. Алисе 2.2 и она билингв.
Она понимает и говорит по- русски и по-английски в одинаковой мере. Она чётко различает два языка и обращается к англоговорящим на одном, а к русскоговорящим на другом, за исключением редких случаев. Она строит короткие предложения, слушает книги, смотрит мультфильмы, говорит во сне то на одном, то на другом языке, в зависимости от внутреннего выбора и ситуации)
Сейчас для нее нет первого и второго языка,нет английский, как русский, или английский, как родной, так как оба языка для нее родные. Как все это получилось?
Когда Алиса родилась, я поняла, что мне нужно сделать выбор, на каком языке с ней говорить... Ещё с моего детства я искренне влюблена в английский язык, не могу на нем не говорить и его не преподавать, половина наших друзей англоговорящие, в семье книги и кино читаются и смотрятся в оригинале, и я подумала, что будет справедливо поделиться этой частью нашего мира с Алисой. Юра меня полностью поддержал.
Итак, мы разделились - я по началу взяла на себя общение на английском и русском, Юра- на русском, бабушка и дедушка - на украинском. Все в семье- моя и Юрина сторона, поддержали такое языковое распределение, даже больше те, кто английского не знал, стали потихоньку его осваивать.
Я чувствовала, что не могу сразу начать говорить с Алисой только по-английски. Чувствовала, что мне необходимо говорить с ней и на том языке, на котором со мной говорили родители, который есть родным для меня, так как именно в нем живут чувства, через которые ребенок воспринимает речь.
Для меня было важным до самых изысканных тонкостей подбирать слова и звуки в общении, чтобы через слова как можно точнее передать Алисе то, что я чувствую к ней, так как язык живет не в голове, а в сердце. Поэтому я выбрала подход- весь день говорить по-русски, кроме двух часов, которые были полностью англоязычными.
Мы рассматривали одежду, книги, игрушки, пели песни, гуляли, читали по-русски, а потом тоже самое только по-английски. Эти два часа были блуждающими- то утром, то вечером, то днем, то на прогулке...чтобы покрыть максимум лексики и жизненных ситуаций на разных языках...
Постепенно, по мере взросления Алисы, а именно через пол года, я почувствовала, что могу добавить в наше общение больше английского. Так начался новый подход- полдня на одном языке, полдня на другом.
По-английски я говорила с Алисой в первой половине дня, а во второй, когда Юра тоже был дома, мы все говорили по- русски.
Когда Алисе был 1.1, я помню, как увидела первый результат. Утром я ее спросила: "Where's your potty? Come on Allie! Show me your potty!",а вечером- "Где твой горшочек? Аля, покажи мне свой горшочек!", и она пошла мне показывать один и тот же предмет.) Это было только начало.
Со временем я начала видеть все больше и больше подтверждений тому, что Алиса понимает оба языка одинаково... В этот период мы с Юрой дублировали почти все активности- мы с Алисой утром готовим, кушаем, играем с машинками, катаем куклу, смотрим " Рыбку Дори", читаем Dr Seuss, рассматриваем Вимельбух, гуляем, купаемся на английском, а вечером перед сном Юра делает с ней тоже самое на русском.
В 1.6. Алиса начала выдавать слова на двух языках параллельно. Причем на одном- одни, а на другом - совсем другие. Все зависело от сочетания звуков, которые она была способна воспроизвести к тому времени. Говорила всегда слова целиком.
До 1.10 я записывала всю лексику, которую она активно использовала в своей речи. В общей сложности получилось около 100 слов и выражений на каждом из языков. Потом новые слова начали появляться в речи очень стремительно по 5-6 в день и я перестала записывать)))
За два года я попробовала разные подходы использования двух языков в общении с ребенком - почасовое, по пол дня, на улице один, дома другой, все говорят или на одном, или на другом, и один родитель, один язык, который я начала применять пол года назад и использую и до сих пор.
Чисто по-русски или с дубляжом говорю с Алисой редко- ночью, рано утром, когда чувствую переполняющую меня нежность, любовь, когда очень злюсь или объясняю что-то важное.
На данном этапе Алиса может на двух языках говорить короткими предложениями, составлять свои с ошибками или без связок, сочинять истории, повторять все, что слышит, называть рифмующиеся слова в песнях и стихах, распознавать и повторять слова из незнакомых песен и мультфильмов, в зависимости от контекста менять окончания в существительных и глаголах в русском языке, вести диалог, отвечать на вопросы, просить о том, чего хочет или о том, что ей нужно, описывать случившееся, придумывать истории, общаться с людьми разных национальностей, говорящих на английском и русском с акцентом.
Мне очень отрадно наблюдать, как развивается ее речь, как она уверенно входит в англоговорящую часть мира нашей семьи, как это здорово, не учить язык, а его осваивать, как это потрясающе, сначала язык знать, а потом его изучать, разбираться, корректировать.
Для меня Алисины успехи говорят о том, что двуязычие в одноязычной семье это абсолютная реальность, что нет путаницы в языках, что маленький ребенок воспринимает язык целостно, а не по частям, что даже если в речи родителя есть неточности, они со временем корректируются общением с другими носителями, чтением, кино, занятиями...что все получится, если очень хотеть, любить, верить и уметь ждать)
Присоединяйтесь к FamiLingvo - сообществу родителей, которые воспитывают билингв на Facebook