О нас

Hi, we are Anya and Marina, our families made decision to raise bilingual children. We are looking for supporters and friends for our kids, that is why created this group. Join us on Facebook.

Search by Tags
Please reload

© 2023 by Going Places. Proudly created with Wix.com

Language Systems і чому вашій сім'ї це потрібно?

September 28, 2016

 

Звичайно, ваша дитина може вивчати іншу мову за хаотичних умов, але більшість сімей вважають, що наявність фіксованої системи вивчення другої мови в домашніх умовах робить його більш легким для всіх. Це зводить до мінімуму схильність дитини до змішування мов, і це найкращий варіант для того, щоб в майбутньому запобігти відмові дитини говорити другою мовою, яку ви для неї обрали. Нижче ви можете ознайомитися з найбільш поширеними  моделями виховання дво та багато мовних дітей.

 

1. One Person, One Language(OPOL)  - одна людина, одна мова 

 

 Це означає, що батьки або вихователь постійно говорять з дитиною кожен на своїй мові. Цей метод  є одним з найбільш розповсюджених способів виховання двомовних та багато мовних дітей. Незважаючи на свою популярність, метод часто вимагає деяких "мовних доповнень",а саме - ігрових груп для вивчення мови, подорожування до інших країн,  няні або вихователів, які є носіями данної мови або добре володіють нею. Незалежно від всього цього, це завжди добре для дитини  - чути другу мову  більш ніж від однієї людини. Дитина повинна чути іншу мову не меньше  ніж 30% від свого часу неспання, щоб навчитися говорити на ній  з легкістю.

 

2. Minority language at home(mL@H) - застосування другої мови тільки  вдома

 

 Також відомий як Foreign Home pattern (іноземний домашній шаблон). При застосуванні цього методу вдома кожен говорить мовою своєї національної меншини або будь якою іншою іноземною , а інша мова, на якій говорить  більшість або спільнота використовується з усіма іншими. Домашня мова не обов'язково повинна бути рідною мовою обох батьків. Як метод вивчення другої мови в родинному середовищі це, ймовірно, самий безпечний відмовостійкий метод, щоб виховати  дійсно вільно розмовляючих двомовних дітей, тому що дитина буде чути і взаємодіяти на мові з обома своїми батьками, поступово і  з самого народження, поки вони будуть  знаходитися в домашніх умовах.

 

Проте, mL@H потребує міцних нервів від батьків, так як дитина не зможе наздогнати своїх одномовних ровесників у застосуванні мови, на якій говорить  більшість приблизно до 5 років або навіть лише  тоді,  коли вона почне ходити у дитсадок або школу . Зрозуміло, що батьки турбуються про дитину, що має такий “недолік”, коли вона піде у  школу, але як тільки дитина почне перебувати  в оточенні дітей, які розмовляють мовою спільноти, вона швидко надолужить згаяне. Якщо у неї є добрі базисні основи мови більшості , період за який вона наздожене інших дітей буде тривати не більше ніж 6 місяців.

 

Ризик повної мовної ізоляції, тобто коли дитина навчится тільки однієї мови, на якій розмовляли вдома, як правило, дуже малий. Просто це вимагає дуже великого оточення для дитини, яке говорить на другій мові, щоб повністю ізолювати дитину від мови суспільства. Тим не менш, деякі батьки вважають за краще, тимчасово змінити цей метод на OPOL за  рік або близько того, перед школою або садочком, щоб підготувати дитину до майбутніх змін. Після того, як дитина адаптується, вони повертаються назад до mL@H.

 

3. Інші шаблони

 

Будь-який шаблон, який добре працює для вашої родини є звичайно хорошим. Ось кілька інших можливих моделей:

 -  на одній мові розмовляють кожен день, на  іншій на канікулах чи у подорожах в іншу країну;

 - однією мовою розмовляють тільки в  певному місці, наприклад, якщо діти відвідують програми занурення або мовні курси.

 

Це правда, що більш послідовними ви будете , тим краще і швидше ваша дитина буде пізнавати іншу мову, але це не повинно відбуватися за рахунок надмірного тиску на саму дитину або сім'ю загалом. У довгостроковій перспективі, якщо все буде відбуватися дуже природньо, то це дасть найкращий результат.

 

Пам'ятайте, що при вихованні двомовної чи багатомовної дитини, принаймні до  4-річного віку ви повинні досягти з нею основих  базових навичок говоріння , і навіть більше, якщо вашою метою є повна грамотність.

 

Обставини у вашому сімейному житті можуть змінитися протягом такого тривалого періоду часу. Краще не вимагати від себе надмірного, але все таки знайти той метод, який може бути скоригований в залежності від зміни вашої ситуації.

 

Прийняття рішення про систему вивчення другої мови з дитиною потребує обговорення з увагою на довгострокову перспективу. Яку мову буде легко/ важко запровадити зараз і в довгостроковій перспективі? Мовна ситуація може змінитися з плином часу,  так само як буде дорослішати  ваша дитина! Отже, вам потрібно адаптуватися. Ось деякі з факторів, які слід взяти до уваги:

  1. За перші десять років життя скільки ваша дитина, ймовірно, буде чути різні мови? Чим більш збалансованим ви можете це зробити, тим краще. Це не означає, що це обов'язково буде 50% на 50% протягом усього періоду, але, можливо, спочатку інколи це буде 80% проти 20%, а пізніше вже  і більше .

  2. Чи зможете ви компенсувати недостатність знань однієї з мов у шкільні роки, створивши можливості для вивчення її у ранньому дитинстві?

  3. Чи залишитесь ви в країні, де нараз перебуваєте? Якщо ні, то у  довгостроковій перспективі  ви повинні подумати як ви можете максимізувати вплив інших мов на  вашу дитину

  4. Чи може ваша дитина отримувати вплив другої мови від інших людей, крім вас - приятелів, друзів, викладачів і т.д.?

  5. Чи можете ви  з легкістю подорожувати до країн, де люди розмовляють на обранній вамі другій мові, якщо ваша дитина потребуватиме більшого впливу зі сторони

Хоча є багато різних видів  систем вивчення мови в сім'ї , з'ясувати, що працює саме для вашої родини залишається найпершим правилом.

 

Нижче наведено список з шести прикладів з коротким описом кожної сімейної ситуації. Це ясно показує, що, хоча і існують основні "правила мови," адаптувати його відповідно до конкретних вимог  і цілей сім'ї абсолютно нормально і навіть необхідно.

 

1. OPOL Plus

 

Німецько / польська пара проживає в Німеччині, виховує своїх близнюків і застосовує  "три з половиною" мови. Вони використовують OPOL - мама розмовляє польською, тато розмовляє німецькою мовою, а їх помічниця по господарству говорить по-іспанськи з їх хлопчиками. "Половина мови" відноситься до того, що діти також чують як батьки говорять по-англійськи один до одного, так як це мова, на якій вони спілкувалися, з тих пір, коли вони  познайомилися. Тим не менш, вони не активно займаються англійською в якості четвертої мови для своїх дітей. Їх мета - щоб діти отримали  рівень володіня мовою як рідною тільки німецькою та польською, в тому числі і грамотністю на них. Іспанська, ймовірно, не буде виходити за рамки словесних навичок, і це їх влаштовує. Вони вирішили не вводити англійську, поки вона не стане частиною освіти іноземної мови в рамках шкільної програми.

 

2.Часткова OPOL

Канадієць, який розмовляє  французькою і його в'єтнамська дружина живуть в Сінгапурі з їх дочкою і двома синами. Його двоє синів -  від попереднього шлюбу і не вивчали в'єтнамську мову раніше. Коли батьки чекали свою першу дитину разом, мама хотіла говорити в'єтнамською до своєї маленької дівчинки. Метою стало отримати вербальні навички на в'єтнамській для дівчинки і пасивного розуміння для хлопчиків, так щоб вони не відчували  себе обділеними. Мама розмовляє тепер на  в'єтнамській до  всіх дітей, але хлопчики відповідають їй по-французьки, і це нормально для всіх членів  сім'ї. Їхня донька тільки починає говорити. Всі діти отримують багато впливу зовнішньої  мови спільноти, в тому числі  кантонської, або в школі або з їх нянею.

 

3. mL@H

 

Приклад класичного mL@H у  домашній ситуації. Двомовна сім'я живе в Данії, хоча пара родом з Греції. Обоє батьків говорять на датській мові дуже добре, але вони говорять на грецькій один з одним. Таким чином, вони вирішили говорити виключно на грецькій зі своєю дитиною. Грецька в даний час є домінуючою мовою для їх дівчинки, але вони очікують, що вона отримає багато датської мови, як тільки вона почне відвідувати садочок. Вони непохитні щодо  повної грамотності в датському, щоб забезпечити найкращі можливості для неї. Проте, з такою гарною основою мови на грецькій мові вони хотіли б, щоб в кінцевому підсумку вона досягла навичок грамотності  і в грецькій також.

 

4.OPOL with a twist

Сім'я використовує OPOL в якості мовної системи з невеликою зміною. Два хлопчика в родині отримують збалансовану взаємодію трьох мов. Мама говорить іспанською мовою, яка є домашньою мовою, в той час як тато і бабуся говорять російською мовою. Бабуся є також нянею. Сім'я нещодавно переїхала до Португалії з Іспанії, так що ці два хлопчика вже ходять в школу де є португальська мова. Після їх недавнього переїзду, тато думає про те, щоб говорити по-іспанськи з ними замість своєї рідної мови, але ще не наважився на це.

 

5. mL@H поза домом

Американська пара, обидва японського походження  і трохи розмовляють на японській, але вони не відчувають, що вони говорять досить добре, щоб виховувати  їх дочку як двомовну самостійно. Замість цього вони вирішили відправити її для повного занурення в японський садочок. Дівчинка спілкується  з її японськими бабусями і дідусями, але недостатньо, щоб розвинути мовні навички з японської. Батьки сподіваються на повну грамотність, але це буде залежати від того, наскільки їх зовнішні ресурси впливу будуть достатніми. Якщо їх не буде, то їм буде достатньо, якщо їх дочка досягне вербальних навичок мови на японській. У той же час, батьки відроджують ті малі знання з японської мови що вони мали, щоб потім оцінити мовний розвиток доньки і вчать разом з нею деякі з пісень та ігор, які вона приносить додому з садочку.

 

6. Посилений mL@H

Пара живе у Великобританіі та вибрала досить просунуту тримовну систему для своєї сім'ї. Папа говорить іранською (фарсі) до двох хлопчиків, хоча це не є його рідною мовою більше. Мама говорить по-англійськи з ними, а батьки розмовляють іранською один з одним перед дітьми. Вони вирішили, що вони хотять виховувати багатомовних дітей, однак, так сталося, що іранська була їх мовною спадщиною, але обидва вони відчували, що вони говорили на ній недостатьо добре. З такою самовіддачею, не дивно, що вони вирішили додати ще одну мову - одну з найбільш широко розповсюджених - тримаючи іспаномовну няню . Це явний експеримент, так як жоден з батьків  не говорить іспанською мовою. Але вони сподіваються, що хлопчики будуть її сприймати.

 

Система вивчення іншої мови чи мов,  яку би мову ви не обрали, повинна добре працювати для кожного члена вашої родини. Отже, вам слід сісти і обговорити цілі та варіанти, перш ніж вирішити, яка система краща саме  для вас.

 

Як ви можете бачити, виховання дво та  багатомовних дітей проходить по різному , тому потрібно обов'язково  адаптувати основні мовні системи до чогось, що вам підходить, а потім спробувати бути послідовним в цьому і ви обов'язково досягнете успішних результатів.

 

Оригінал: http://www.multilingualchildren.org/getting_started/language_system.html

 

Присоединяйтесь к FamiLingvo - сообществу родителей, которые воспитывают билингвов на Facebook

 

 

Please reload

You Might Also Like:

"Наш бокс для всіх, хто вірить у казку" - засновниці Bilingual Box, проекту тематичних коробок для дітей-білінгв

November 28, 2019

Commonly Used English Idioms (+FREE PDF)

June 24, 2019

1/15
Please reload