О нас

Hi, we are Anya and Marina, our families made decision to raise bilingual children. We are looking for supporters and friends for our kids, that is why created this group. Join us on Facebook.

Search by Tags
Please reload

© 2023 by Going Places. Proudly created with Wix.com

ТОП-10 вопросов о воспитании детей-билингв

August 30, 2016

 

 

У каждых родителей решение растить двуязычного ребенка приходит под воздействием разных причин. Для кого то это естественно, так как их семья многонациональная и они хотят сохранить не только традиции, культуру, но и язык своего народа. Примером может стать американская женщина и турецкий мужчина, создавшие семью. Для других - переезд в другую страну заставляет учить язык не только им самим но и их детям, а также приводит к потребности сохранить свой родной язык. С таким может столкнутся корейская пара, живущая в США. Также бывает и третий вариант - когда родители просто хотят научить ребенка языку, не будучи его носителем и не живя в стране где он применяется повсеместно.
 
 Но какая бы ни была ситуация - у всех родителей возникают одни и те же трудности  - как и что делать, чтобы  изучение второго языка было эффективным? не путаются ли дети в языках? что делать, если в семье двое детей? как заинтересовать ребенка, чтобы он применял и второй язык тоже?  
 
Специально для  The Linguistic Society of America (LSA) профессоры лингвистики Антонелла Сорас и Боб Лэдд, которые, к слову, и сами растят детей-билингв,  просто и лаконично попробовали ответить на основные  вопросы, которые возникают при воспитании двуязычных детей.  

 

  • Путаются ли дети, когда слышат два языка на которых разговаривают вокруг них?

Нет. Дети очень внимательны и чувствительны к тому как люди разговаривают. Даже когда они слышат всего лишь один язык, они очень быстро понимают различия между тем, как говорит мужчина и женщина, вежливо или грубо это звучит. Для детей, когда они слышат два языка от людей - это лишь еще одно дополнительное различие между ними.  

 

  • Будут ли двуязычные дети смешивать языки?

Как и у взрослых билингв, двуязычные дети часто используют слова с одного языка когда говорят на другом. (Это называется кодовое переключение.) Но это не означает, что они путаются, на каком языке они говорят. Просто они могут говорит слово которое быстрее пришло на ум или привычнее для него в конкретной ситуации. Но это касается только мест или людей где они слышат два языка. При разговоре с одноязычными людьми, двуязычные дети осторожны и используют только соответствующий язык.

 

  • Как же научить ребенка двум языкам?

Главное что надо знать родителям, что понятие “научить” ребенка говорить на двух языках, не тоже самое что научить ходить или улыбаться. Самыми важными вещами в развитии языка являются сила воздействия и его необходимость. Если дети подвергаются воздействию языка в различных обстоятельствах с разными людьми, с момента их рождения, и если они чувствуют, что они нуждаются в языке, чтобы взаимодействовать с миром вокруг них, они узнают его. Если они подвергаются воздействию двух языков в различных обстоятельствах, с разными людьми с момента их рождения, и если им нужны оба языка, чтобы общаться с окружающими их людьми, они выучат их оба.

 

  • Действительно ли, если ребенок  подвергается воздействию двух языков с самого рождения, он выучит их оба просто так?

Нет не просто так, но дети могут сделать это без каких-либо затруднений, и это не причиняет им никакого вреда. Самая тяжелая часть - это убедится, что они получают достаточно естественного воздействия по обоим языкам. Большую часть времени, один из двух языков, которые вы хотите, чтобы ребенок узнал будет "более важным", и хитрость заключается в том, чтобы обеспечить достаточное количество возможностей для того, чтобы использовать "менее важный" язык в ситуациях, которые не будут принудительными или искусственно созданными. Самый лучший способ, которой вам поможет, заключается в том чтобы поставить детей в ситуации, когда может использоваться только "менее важный" язык и не существует соблазна смешивать языки или вернуться к "более важному".

 

  • Что имеется ввиду под “более важным” языком?

Один язык может показаться более важным для детей, когда этот язык необходим чаще, чем другие. Например, предположим, что американская женщина и турецкий мужчина оба двуязычные, дома говорят по-английски друг с другом. Дети заметят, что английский язык используется более часто чем турецкий и подумают, что английский язык является "более важным". Но если та же семья переезжает в Турцию, дети заметят, что турецкий используется больше, чем английский язык и решат что турецкий "более важный". Некоторые дети очень чувствительны к этим различиям и могут не захотеть использовать "менее важный" язык, особенно если другие дети не используют его.

 

Когда мы говорим об одном языке как о "более важном", мы говорим только о детской точки зрения! Тем не менее, многие взрослые билингвы являются " доминирующими" в одном из своих языков. Даже если различия между их двумя языками являются незначительными, большинство билингв чувствуют себя немного комфортнее дома когда говорят на одном языке, чем на другом или когда они общаются на определенные темы.

 

  • Было бы лучше начинать учить второй язык только после того, как дети хорошо говорят хотя бы на одном?

Нет, определенно нет, особенно в двуязычной домашней ситуации, когда второй язык, вероятно, окажется "менее важным" для детей в любом случае. Начиная знакомить их со вторым языком позже вы только гарантировано заставите их думать что это не важно и не стоит их усилий. Дети всегда выбирают более легкий путь.

 

С другой стороны, в ситуации двуязычия, когда например, корейская пара, живет в Соединенных Штатах, нет никакого вреда в том что английский язык на детей будет влиять естественно и постепенно. До тех пор, пока семья остается в США и дети ходят в американскую школу, нет никакого риска, что они не смогут выучить английский язык. На самом деле, может возникнуть другая проблема, что дети иногда отвергают свой родной язык в пользу второго, так сказать “внешнего” языка.

 

  • Мой партнер и я говорим на разных языках. Должны ли мы говорить с нашими детьми каждый на своем  языке, если мы хотим, чтобы они были двуязычными?

Многие эксперты рекомендуют способ "один родитель-один язык" - метод изучения языков дома. Идея заключается в том, что мама всегда говорит с детьми на одном языке, а папа всегда говорит на втором языке. Это хорошая основа для успешного двуязычия детей, но это не единственный способ, и даже при применении такого метода что то может пойти не так.

 

  • Какие трудности возникают при применении метода “один родитель-один язык”?

Одна из проблем, которая может возникнуть - это баланс. Дети должны слышать оба языка часто и в самых разных обстоятельствах. Если они никогда не слышат "менее важный" язык, кроме как от одного из родителей, они не могут получить достаточного воздействия этого языка, чтобы он развивался естественным образом. Это особенно актуально, когда оба родителя понимают "более важный" язык и дети не чувствуют, что они нуждаются в "менее важном". В этих случаях важно найти другие источники воздействия и способы создания чувства необходимости. В этом особенно могут быть полезны одноязычные бабушки и дедушки. Можно привлечь родственников или бабушку или платную няню, кто говорит на другом языке, чтобы ухаживать за детьми. Или отвести детей в детский сад или детский клуб, где они могут услышать другой язык.Вы также можете использовать видео и аудиозаписи на другом языке.

 

Другая проблема заключается в сохранении естественной ситуации. Если дети чувствуют, что их заставляют делать что-то странное или неловкое, они, вероятнее всего,будут сопротивляться этому. Явное правило, скажем, говорить на втором языке только в определенные дни,может быть очень трудно осуществимым для ребенка и может создать отрицательное отношение.

 

Еще одна проблема заключается в исключении. Если один из родителей не говорит на языке другого (в нашем примере, предположим, что американская женщина не говорит на турецком языке), дети будут знать, что каждый раз, когда они говорят что-то на турецком языке обращаясь к  отцу они исключают свою маму из разговора. Это может вызвать у  детей нежелание говорить на одном из языков родителей, когда оба родителя присутствуют. Изучение второго языка будет более успешным  если оба родителя по крайней мере, понимают оба языка -  это тот путь, когда никто никогда не будет исключен из семейного разговора.

 
  • Как изучать второй язык если в семье двое детей ?

Появление второго ребенка может нарушить баланс языка в доме, и это характерно для второго ребенка, что как правило, он будет менее двуязычным, чем первый. Обычно первый ребенок разговаривает  со вторым ребенком на "более важном" языке, что увеличивает влияние на него и уменьшает чувство потребности в "менее важном" языке. Подумайте о том, что вы хотите сделать в такой ситуации заранее. Придумайте стратегию, которая соответствует вашей собственной ситуации, но вероятнее всего, стоит попытаться привлечь старшего ребенка или детей, чтобы они старались употреблять "менее важный" язык дома как можно чаще
 
  • Мои дети говорят на нашем “домашнем” языке просто отлично, но теперь, когда они собираются в школу, они смешивают его с другим “внешним” языком все время. Что я могу сделать?

Расслабьтесь. Смешивать языки это нормально, когда все говорят на обоих языках. Это вовсе не означает, что дети забудут один из языков, и это даже не означает, что они не смогут различить когда какой язык следует применить.
 

Если вы ругайте их за то что они говорят не на втором языке, когда это нужно,  это может создать негативное отношение к нему и на самом деле еще больше все ухудшить. Вместо этого можно создать естественные ситуации, когда дети действительно нуждаются в “менее важном” языке


Вы можете принять и понять это смешивание языков, если постоянно будете помнить о том, что  простое воздействие является важным компонентом детского речевого развития. Когда ваши дети были маленькими, они, вероятнее всего, в большей степени были  подвержены воздействию языка, на котором вы говорили дома, чем внешнего. Теперь, когда они идут в школу, они подвергаются влиянию внешнего языка в течение нескольких часов в день, и они изучают новые слова и новые способы  использования языка - но только на втором “более важном” языке. Они, вероятнее всего , не знают слова "ноутбук" или "социальные исследования" на “менее важном” языке. Когда они используют слово из одного языка  в предложении на втором языке, нужно всего лишь мягко сказать им, как это называется только на правильном языке а не беспокоиться, что они теряют навыки двуязычия.

 

Оригинал:http://www.linguisticsociety.org/resource/faq-raising-bilingual-children

 

Присоединяйтесь к FamiLingvo - сообществу родителей, которые воспитывают билингвов на Facebook

Please reload

You Might Also Like:

"Наш бокс для всіх, хто вірить у казку" - засновниці Bilingual Box, проекту тематичних коробок для дітей-білінгв

November 28, 2019

Commonly Used English Idioms (+FREE PDF)

June 24, 2019

1/15
Please reload