О нас

Hi, we are Anya and Marina, our families made decision to raise bilingual children. We are looking for supporters and friends for our kids, that is why created this group. Join us on Facebook.

Search by Tags
Please reload

© 2023 by Going Places. Proudly created with Wix.com

Популярный беби-сленг "British vs American"

July 16, 2016

 

Ничто не делает язык более живым чем сленг. Ниже вы найдете 12 наиболее часто употребляемых британцами Kids-English слов и их американские аналоги

 

 

 

 

 

 

Pram - это коляска для младенцев, которые еще не умеют сидеть. Американцы называют ее Baby carriage

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Push Chair - это коляска для детей, которые уже умеют сидеть. В США ее называют Stroller

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Layette - слово известное американцам, но используется ими редко т.к считается слишком формальным. Обозначает "приданное новорожденного" - одежду (newborn clothes), одеяла (blankets), пинетки (booties), головные уборы (hats) и другие предметы, которые родители покупают готовясь к рождению малыша (and any other clothing type items that new parents-to-be gather up in preparation for their bundle of joy). 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dummy - многие дети используют их, но в США и Британии называются они совсем по-разному. Американцы говорят "пустышка"(pacifier). В британском варианте слово имеет более негативный оттенок -  dummy "успокоитель", то, что "закрывает" ребенка. Несмотря на негативный оттенок, соски являются друзьями многих родителей и стимулируют у детей сосательный рефлекс.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Posset - буквально обозначает британский напиток из горячего молока смешанного с элем или вином, от которого оно сворачивается. В отношении детей слово обозначает срыгивание. Американский аналог spit-up

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wobbly - буквально "шаткий", обозначает в Британии детскую истерику. Американский аналог - tantrum, буквально "вспышка гнева", "вспышка раздражения. Пример использования - he has temper tantrums if he can't get his own way

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Knackered - измотанный, истощенный, уставший. Часто используется по отношению к родителям. Американский аналог - tired

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nappies - подгузники. Американский аналог - diapers. Примеры использования двух вариантов:

 

Leave baby's diaper off for a few minutes and let the bottom air-dry

 

You will have huge embarrassment value in later life showing your daughter's first boyfriend her as a baby with no nappy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cot - детская кроватка. Американский аналог - crib

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Au pair - няня или помощница по дому. Буквально обозначает young foreign person, typically a woman, who helps with housework or child care in exchange for room and board. Американский аналог child caretaker.

 

Для обозначения слова няня (женщина, которая приходит помогать с ребенком), используется -  baby-sitter, nanny.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Teat - буквально "сосок" обозначает соску на детской бутылочке. Американский аналог - bottle nipple

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Papoose - переноска для малышей, которая позволяет родителю держать руки свободными. Буквально означает "индейский ребенок". Американцы называет ее baby carrier

 

 

 

 

 

По материалам: www.disneybaby.com

 

Присоединяйтесь к FamiLingvo - сообществу родителей, которые воспитывают билингвов на Facebook

 

 

 

Please reload

You Might Also Like:

"Наш бокс для всіх, хто вірить у казку" - засновниці Bilingual Box, проекту тематичних коробок для дітей-білінгв

November 28, 2019

Commonly Used English Idioms (+FREE PDF)

June 24, 2019

1/15
Please reload